DE LOS DIOSES A LOS SANTOS

DE LOS DIOSES A LOS SANTOS:
REELABORACIÓN Y REFUNCIONALIZACION DE LAS CREENCIAS EN UN CONTEXTO NAHUA ACTUAL

Lourdes Baez Cubero.
División de Estudios de Postgrado,
Escuela Nacional de Antropología e Historia,
Ciudad de México

Continue reading “DE LOS DIOSES A LOS SANTOS”

Tovar Codex

The Ramírez Codex (also known as the Tovar Codex) is a post-conquest codex from the late 16th century entitled Relación del origen de los indios que hábitan esta Nueva España según sus Historias (“Relation of the Origin of the Indians who Inhabit this New Spain according to their Histories”).
Ascribed to Juan de Tovar, most scholars believe that he based this work on an earlier Nahuatl source (now lost), that is presumed to have been compiled by one or more Christianized Aztecs sometime shortly after the conquest. This earlier document (or documents) is often referred to as “Crónica X” (“Chronicle X”) and is proposed to be to be the original or influential source of a number of early manuscripts (such as the Ramírez, Durán and Acosta codices), based on similarities in their content.

The Tovar manuscript was created using traditional indigenous techniques and consists of four manuscripts that narrate the history of the Aztecs, from their peregrination into the Anahuac valley to the fall of Tenochtitlan. It also discusses some aspects of the Aztec religion.

The Ramírez Codex (Tovar manuscript) was discovered in 1856 by José Fernando Ramírez in the library of the convent of San Francisco in Mexico[not in citation given]. There remain two extant copies of the codex. One is located in the Mexico‘s Museo Nacional de Antropología, while the other is in the library of John Carter Brown, in Rhode Island.

The codex was first published in 1847 as a preface to Crónica mexicayotl, a 1598 work by Fernando Alvarado Tezozomoc.


Breve vocabulario filosofico náhuatl

Miguel León Portilla


ahuicpa
sin rumbo o meta. Compuesto del apócope de amo (a): no; la raíz del verbo huic (a): llevar y del sufijo -pa: hacia.

amoxcalli
casa de libros. De amoxili: códice y calli: casa.

amoxpohua
Contar o leer el códice. (también amoxitoa: decir el códice).

(in) aquallotl in ayecyoctl
lo no apropiado. En realidad se trata de una forma negativa, antepuesta la a- (de amo) al difrasismo in quállotl in yécyotl: lo recto.

cahuitl
tiempo. Derivado del verbo cahuia: ir dejando.

calmecac
centro náhuatl de educación superior. De cal(li) y méca(tl): hilera de casas.

cemanahuac
el mundo. cem-: enteramente, a(tl):agua y náhuac: al rededor .

cemanahuac-tlahuia
aplica su luz sobre el mundo.

cemicac
para siempre jamás. Compuesto de cem: enteramente e icac: estar de pie.

cuicamatini
sabio conocedor de los cantares. De cuicatl: canto y matini: que conoce.

cuicapeuhcayotl
raíz u origen del canto.

coateocalli
casa de diversos dioses.

huehueteotl
dios antiguo o viejo. Uno de los nombres de Ometéotl.

huehuetlatolli
conversación de los viejos. De huehue: viejos y tlatolli: conversación.

huilohuayan
lugar a donde todos van. Región de los muertos.

icniuhyotl
amistad, sociedad de poetas y sabios. Compuesto de ilhuicac: lugar del cielo y matini: que conoce.

ilhuicacmatini
astronomo. Compuesto de ilhuicac: el lugar del cielo; y matini: que conoce.

ilnamiqui
introspección. De elli: hígado y namiqui: encontrar.

inamic
cosa que cuadra con otra.

ipalnemohuani
aquel con quien todos viven. De ipal-: a traves de él; nemohua: se vive (forma impersonal de nemi: vivir), y el sufijo participal -ni que da el compuesto ipal-nemohua-ni.

iohtlatoquiliz (in lihuicatl)
el avance por los caminos del cielo. Del prefijo i-: de él, del cielo in ilhuicatl ; oh-: de ohtli: camino, y tlatoquiliz(tli): avance. Observar el avance de los astros.

itlatiuh
ir en pos de las cosas. Literalmente andar coseando.

itoloca
lo que se dice de alguin o de algo. Historia.

ixtlamachiliztli
tradición que se ve. Compuesto de ix(tli), tla, y machiliztli. Educación.

(in) ixtli, in yollotl
cara, corazón. persona.

macehualli
hombre del pueblo.

machiliztli
tradición. Sustativo abstracto derivado de la voz pasiva de mati: saber, que es macho: conocido.

mictlan
la región de los muertos. el sito de nueve niveles donde van los que muere de manera ordinaria.

mictlanmatini
conocedor de la región de los muertos.

momachtique
estudiantes.

monenequi
azar. Dicese de Ometéotl que nos trae en la palma de la mano.

monotza
llamarse a si mismo. Compuesto de mo-: a si mismo y notza: llamar, invocar.

moteotia
hacia dios para si. De mo-: reflexivo para sí; teo(tl): dios y la desinencia verbal de acción -tia que da al compuesto la connotación de divinizar.

motocoyani
el que se inventa a si mismo. Compuesto de mo-: a si mismo; yocoyani: el que inventa.

moyolnonotzani
el que esta dialogando con su propio corazón. Similar a monotza, agregando la idea del corazón (yól-lotl).

neltiliztli
verdad. Derivado de la misma raíz que nelhuáyotl: cimiento, fundamento.

netlacaneco (itech)
gracias a él se humaniza el querer de la gente. Se aplica al tlamatini, diciendo que itech: gracias a él; ne-: la gente, prefijo personal indefinido; tlacaneco: es querida humanamente (compuesto de neco: voz pasiva de nequi: querer y tláca(tl): hombre) .

notza
vease mo-notza.

ollin
movimiento.

Ometeotl
Dios dual. Compuesto de ome: dos (u oméyotl: dualidad) y téotl: dios.

omeyocan
lugar de la dualidad. Véase Ometéotl.

(in) quallotl, in yecyotl
la rectitud.

Quállotl derivado del verbo qua: comer.


quenamican o quenonamican
el lugar del cómo.

quetzalcoatl
serpiente de plumas de quetzal.

tamoanchan
casa de donde bajamos.

teixcuitiani
psicólogo. te-: a los otros; ix-(tli): una cara; cuitiani: que hace tomar.

teixtlamachtiani
maestro. rostros sabios y corazones fuertes.

teixtomani
maestro.

telpochcalli
escuela. De telpochtli: joven y calli: casa.

tetezcahuiani
el que pone un espejo. te-: a los otros; tézcatl: espejo.

teutlatolli
discurso acerca de dios. De teutl: dios y tlatolli: discurso.

teyocoyani
inventor de gente. De te-: a la gente; y yocoyani: participio de yocoya: inventar, forjar.

tezcatlipoca-tezcatlanextia
espejo que ahúma, espejo que revela.

tlaiximatini
hombre de experiencia. Compuesto de tla- (a las cosas), ix(tli) (por su rostro o aspecto), imatini (las conoce). Se aplica al médico (ticitl).

tlaltipac
sobre la tierra. 

tlalxicco
en el ombligo de la tierra. Compuesto de tlal(li): tierra, xic(tli): ombligo y la disinencia de lugar -co.

tlallamanac
que sostiene a la tierra. Compuesto de tlalli: tierra y mánac, derivado verbal de mani: permancer.

tlamamanca
resultado de la fundamentación. Otro derivado de mani: permancer.

tlamanitilztli
lo que debe permancer. Es un compuesto de tla-: cosas, mani: permanecer, y el sufijo -liztli que da al conjunto el sentido de lo que permanece.

tlamatiliztli
sabiduría. De tla-: cosas y matiliztli, sustantivo abstracto derivado de mati; saber.

tlamatini
sabio.

tlateumatini
profeta.

tlatolmatini
orador.

tlayolteuiani
que diviniza las cosas con su corazón.

(in) tililli in tlapalli
el color negro y rojo, el saber.

(in) tloque in nahuaque
el dueño del cerca y del junto.

tocenpopolihuiyan
el común lugar de perdernos.

toltecayotl
cultura.

tonacatecuhtli, tonacacihuatl
señor(a) de nuestro sustento .

tonalamatl
libro o códice de los destinos.

tonalpohualli
cuenta los destinos.Compuesto de pohualli: cuenta y tonal(i): día o destino

(in) tonan, in tota
nuestra madre, nuestro padre.

(in) tonatiuh
el que hace el dia.Compuesto de tona: dar calor y el sufijo verbal -tiuh que conota acción extroversa.

In Necuepaliztli in Aztlan

RETORNO A AZTLAN es el primer largometraje de ficción que trata íntegramente sobre las leyendas inmemoriales de los aztecas del México precolombino (Juan Mora Catlett, 1991).

Filmada entre las ruinas de pirámides gigantescas y de magníficas obras de arte.

Hablan en NAHUATL, antigua lengua clásica de los mexicanos.

La historia se ubica en el siglo XV, antes de la conquista española y narra las peripecias de un viaje mágico a Aztlan -Lugar mítico de origen de los aztecas- realizado por los emisarios de su Señor, Moctecuzoma, y por un campesino humilde de nombre Ollin.

El objetivo del recorrido es acabar con una sequía terrible de cuatro años. Esto en un momento donde el mito y la magia se confunden con la realidad y la violencia extrema convive con la más alta sofisticación

La película se rodó en zonas arqueológicas y la música está hecha con instrumentos precolombinos originales. El guión fue desarrollado con una beca de la FUNDACION JOHN S. GUGGENHEIM y se basa en una investigación de cinco años.

QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE

Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani,
niquimilnamiqui in tepilhuan,
in teintoque,
in tlaçotitoque in campa in ximohuaya,
in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac,
in quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan,
in maoc imixpan in maoc oquitlani;
in ye itto in tlalticpac iximachoca in tloque in nahuaque.

Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan,
ma zan itla ninocuepa,
ma niquimonana,
ma niquinhualquixti in ompa in ximoayan,
ma oc oppa tihua in tlalticpac,
ma oc quimahuizoqui in tepilhuan in ticmahuizoa,
azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in ipalnemohualoni,
quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.

Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl niquimehuili in ompa ximohuayan,
ma ic niquipapacti,
ma ic niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan.
Cuix on machiaz?
Quennel nihualnellaquahua?
Aquen manian ompa niquimontocaz?
Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac.

Casa de México

A B r i e f D i c t i o n a r y o f C o m m o n T e r m s

Nahuatl language varies according to the state where you are, some words are spelled starting with a “K” while another with a “C” for the same word, even the last letters maybe altered depending on your location in Mexico. We try to use the most common terms below.

Kalli – house, casa
Tlazocamatli – thank you, gracias
Tonatiuh – sun, sol
Meztli – moon, luna
Azteka – from Aztekatl (meaning from Aztlan), de Aztekatl (significa de Aztlan)
Tlatoa – speak, hablar
Ikniuhtli – friend, amigo
Nehuatl – I, yo
Tehuatl – you, tu
Niltze – hi, hola
Amo – no
Kema – yes, si

Titlatoa Nahuatl? – do you speak Nahuatl? Tu hablas Nahuatl?
Kema, Nitlatoa Nahuatl – yes, I speak Nahuatl, Si, Yo hablo Nahuatl
Amo, Nitlato Nahuatl – no, I do not speak Nahuatl. No hablo Nahuatl
Ken Motoka? – what is your name?, Cual es tu numbre?
Nehuatl Notoka… – my name is…, mi nombre es …
Kanin Tichanti? – where do you live?, donde es tu vives?
Nehuatl Nichanti… – I Live…, yo vivo…
Kenin Otimo Uika – how are you doing?, como as estado?
Hue Kaulli – very good, muy bien
Kualli – good, bueno

Cihuatl – woman, mujer
Tlacatl – man, hombre
Nantlil – mother, madre
Tahtll – father, padre
Ikniuh – brother, hermano
Hueltiuh – sister, hermana
Cuacualti – beautiful, bonita
Papakiliztli – happy, feliz
Yoliliztli – life, vida
Yollotl – heart, corazon
Itacatl – food, comida
Cintlaolli – corn, maize
Atl – water, agua
Atoyaatl – river, rio
Mixtli – cloud, nube
Ehekatl – wind, viento
Kiauitl – rain, lluvia
Tletl – fire, fuego
Ayauhcozamalotl – rainbow, arco iris
Cicitlaltin – stars, estrellas
Ilhuitl – day, dia
Yoal – night, la noche
Axan – today, hoy
Cualcan – tomorrrow morning, manana
Nian – here, aqui

G e m s & M i n e r a l s
Chalchiuitl – jade
Itztli – obsidian, obsidiana
Tecalli – onix
Iztactehulotl – rock quartz or crystal, cristal de roca
Huitzitzilteepatl – opal , opalo
Teoxihuitl – turquoise, turquesa
Apozonalli – amber, ambar
Tlaquauacteepatl – diamond, diamante
Tlapaltehuilotl – amathist, amatista
Quetzalxoquiyae – emerald, esmeralda
Cuacocoztic – ruby, rubí
Epyollotli – pearl, perla
Matlalxihuitl – saffire, zafiro

N u m b e r s
Ce – one, uno
Ome – two, dos
Yeyi – three, tres
Nahui – four, cuatro
Macuil – five, cinco
Chicuacen – six, seis
Chicome – seven, siete
Chicuei – eight, ocho
Chihnahui – nine, nueve
Matlactli – ten, diez

Mexico-Tenochtitlan

Mexico-Tenochtitlan ou, de manière abrégée, Tenochtitlan, est l’ancienne capitale (« huey altepetl ») de l’empire aztèque. Elle fut bâtie sur une île située sur le lac Texcoco (dont une grande partie a été asséchée par la suite). Elle était coupée par de longues avenues, traversée par des canaux et reliée au continent par des chaussées. En 1521, les conquistadors espagnols, sous les ordres d’Hernán Cortés, détruisirent une grande partie de la ville, et plus particulièrement tout ce qui pouvait rappeler les cultes idolâtres aztèques, puis y fondèrent Mexico, qui devint la capitale de la vice-royauté de Nouvelle-Espagne.