Russian language self study guide for beginners

Developed by Dr. Julia Rochtchina.

Introduction. Russian letters and sound system
Russian alphabet Sounds, handwriting, keyboard
Introductory Lesson 1 Reading syllables. Translating This is…, Here is…
Introductory Lesson 2 Reading syllables. Conjunctions и and а
Introductory Lesson 3 Learn Russian hushing and velar sounds. Stress and vowel reduction (а, о)
Quiz 1 Check what you have learned from Lessons 1-3 with this 10 minute quiz.
Introductory Lesson 4 Letters ц,й,ы,и
Introductory Lesson 5 Learn Russian 7-letter spelling rule
Introductory Lesson 6 Learn Russian Hard and Soft сonsonants. Vowel reduction (я, е)
Quiz 2 Check what you have learned from Lessons 4-6 with this 15 minute quiz.
Introductory Lesson 7 Letters ь and ъ. Pronunciation of я, ё, ю, е. Letters к, г, х
Introductory Lesson 8 Unpaired hard and soft consonants. The soft consonant й
Quiz 3 Check what you have learned from Lessons 7-8 with this 15 minute quiz.
Introductory Lesson 9 Voiced and Voiceless Consonants. Devoicing of Final Consonants. Consonant Clusters
Introductory Lesson 10 Pronunciation of г, ч, тся and ться
Phrasebook Topic 1 Learn how to greet people and say goodbye in Russian
Phrasebook Topic 2 Introducing Yourself in Russian
Quiz 4 Check what you have learned from Lessons 7-8 with this 10 minute quiz.
Russian grammar and vocabulary. Unit 1
Grammar Lesson 1 Gender of Nouns: Hard Stem. Personal pronouns он (he), она (she), оно (it). “The” and “a”.”To be” in the Present tense
Grammar Lesson 2 Gender of Nouns: Hard and Soft Stems. Exceptions
Grammar Lesson 3 Nominative Plural of Nouns
Grammar Lesson 4 Personal Pronouns я, ты, он, она, оно, мы, вы, они. Ты vs. Вы
Phrasebook Topic 3 Professions
Phrasebook Topic 4 Learn Russian Names: Last Name, First Name and Patronimic
Quiz 5 Check what you have learned from Grammar Lessons 1-4 and Phrasebook Topics 3-4 with this 20 minute quiz.
Test 1 Check what you have learned from Russian Letters and Sound System section and Grammar Lessons 1-4
Russian grammar and vocabulary. Unit 2
Grammar Lesson 5 Asking Whose in Russian? The Possessive Pronouns его, её, их, наш, ваш
Grammar Lesson 6 Asking What and Who? Nominative case. Asking Where? Prepositional case
Phrasebook Topic 5 Family
Phrasebook Topic 6 At the Airport
Quiz 6 Check what you have learned from Grammar Lessons 5-6 and Phrasebook Topics 5-6 with this 10 minute quiz.
Grammar Lesson 7 What is an Adjective? Nominative Case of Adjectives
Grammar Lesson 8 Demonstrative Pronouns этот and тот. Indeclinable это vs. Demonstrative pronouns этот (эта, это, эти)
Phrasebook Topic 7 Clothes
Phrasebook Topic 8 Learn numbers 1-20 in Russian
Quiz 7 Check what you have learned from Grammar Lessons 7-8 and Phrasebook Topic 7 with this 10 minute quiz.
Test 2 Check what you have learned from Grammar Lessons 5-8 and Phrasebook Topics 5-8.
Russian grammar and vocabulary. Unit 3
Grammar Lesson 9 Location. Prepositions в (во) and на. В доме vs. дома
Grammar Lesson 10 What is a Verb. Verb Infinitive. The Past Tense
Phrasebook Topic 9 Learn numbers 21-199 in Russian
Phrasebook Topic 10 Learn numbers 200-1000 in Russian
Quiz 8 (Week 6) Check what you have learned from Grammar Lessons 9-10 and Phrasebook Topics 9-10 with this 10 minute quiz.
Grammar Lesson 11 Present Tense of Verbs. Verb Conjugation. Conjugation of verbs жить, писать. Stress in Verbs
Grammar Lesson 12 About what vs about who. The preposition о (об). Prepositional Case of Personal Pronouns. Verbs говорить, рассказывать, спрашивать
Quiz 9 Check what you have learned from Grammar Lessons 11-12 with this 10 minute quiz.
Test 3 Check what you have learned from Grammar Lessons 9-12 and Phrasebook Topics 9-10.
Russian grammar and vocabulary. Unit 4
Grammar Lesson 13 Questions ‘Какой’ and ‘Как?’: Adjectives vs Adverbs.Formation of Adverbs. Adverbs of Place and Time
Grammar Lesson 14 Talking about languages: русский язык vs по-русски. Language skills vs study or knowledge of language
Phrasebook Topic 11 Languages
Phrasebook Topic 12 Cardinal and Ordinal Numerals
Quiz 10 Check what you have learned from Grammar Lessons 13-14 and Phrasebook Topic 11 with this 10 minute quiz.
Grammar Lesson 15 Denoting a Direct Object. Accusative Case of Nouns (Formation of Singular Forms). Transitive and Intransitive verbs
Grammar Lesson 16 Accusative Case of Adjectives, Possessive and Demonstrative Pronouns. The verb хотеть – to want
Grammar Lesson 17 Studying and Teaching: изучать, учиться, заниматься, преподавать. Verbs with -ся
Phrasebook Topic 13 Subjects at School
Phrasebook Topic 14 About Myself
Quiz 11 Check what you have learned from Grammar Lessons 15-17 and Phrasebook Topics 13-14 with this 10 minute quiz.
Test 4 Check what you have learned from Grammar Lessons 13-17 and Phrasebook Topics 11-14.
Russian grammar and vocabulary. Unit 5
Grammar Lesson 18 Irregular Plurals of Nouns
Grammar Lesson 19 The -ова- Stem Verbs. The verb любить – to love
Phrasebook Topic 15 Countries and Nationalities
Quiz 12 Check what you have learned from Grammar Lessons 18-19 and Phrasebook Topics 15 with this 15 minute quiz.
Grammar Lesson 20 The Prepositional Case of Adjectives. Uses and Forms
Grammar Lesson 21 The Prepositional Case of Possessive and Demonstrative Pronouns. Uses. Singular and Plural Forms
Phrasebook Topic 16 About My Friends
Quiz 13 Check what you have learned from Grammar Lessons 20-21 and Phrasebook Topics 16 with this 15 minute quiz.
Test 5 Check what you have learned from Grammar Lessons 18-21 and Phrasebook Topics 15-16.
Russian grammar and vocabulary. Unit 6
Grammar Lesson 22 Expressing Possession: Genitive Case of Nouns (introduction). Uses and Singular forms. Question Чей? – Whose?
Grammar Lesson 23 Genitive Case of Adjectives, Possessive and Demonstrative Pronouns
Grammar Lesson 24 Indicating Having And Not Having Something. Genitive Case of Personal Pronouns
Phrasebook Topic 17 Food
Quiz 14 Check what you have learned from Grammar Lessons 22-24 and Phrasebook Topics 17 with this 15 minute quiz.
Grammar Lesson 25 Verbs of Going (introduction). Going by foot vs. going by vehicle. Saying “Let’s go!”. Asking Where: Где? vs. Куда?
Grammar Lesson 26 Denoting an Indirect Object. Dative Case of Nouns. Uses and forms. Dative Case of Personal Pronouns
Grammar Lesson 27 Dative Case of Adjectives, Possessive and Demonstrative Pronouns
Quiz 15 Check what you have learned from Grammar Lessons 25-27 and Phrasebook Topic 17 with this 15 minute quiz.
Test 6 Check what you have learned from Grammar Lessons 22-27 and Phrasebook Topic 17.
Russian grammar and vocabulary. Unit 7
Grammar Lesson 28 Verbs that take the Dative Case. The preposition по
Grammar Lesson 29 Expressing Availability and Necessity. Short-form adjectives занят vs. свободен; должен
Grammar Lesson 30 Verbal Aspect (introduction). Meaning of Aspect. Aspect and Tense. Future Tense: Imperfective and Perfective Future. Aspectual Pairs
Grammar Lesson 31 The Instrumental Case of Nouns. The Instrumental Case of Personal Pronouns. Uses and forms.
Grammar Lesson 32 The Instrumental Case of Adjectives, Possessive and Demonstrative Pronouns. Summary of endings
Quiz 16 Check what you have learned from Grammar Lessons 28-32 with this 15 minute quiz.
Test 7 Check what you have learned from Grammar Lessons 28-32.
Russian grammar and vocabulary. Unit 8
Grammar Lesson 33 Verbs of Going: Unidirectional and Multidirectional (идти vs ходить). Present Tense forms of идти, ходить, ехать, ездить). Past Tense of Going Verbs. Introduction
Grammar Lesson 34 Uses of the Dative Case: Subjectless Expressions with Dative. Expressing Necessity, possibility and permission. Expressing Age
Grammar Lesson 35 Expressing Likes and Dislikes: verbs нравиться and любить
Phrasebook Topic 18 Shopping for Gifts
Summary Tables
Noun and Adjective Endings Russian Nominative, Prepositional, Accusative, Genitive, Dative, Instrumental cases.
Forms of Pronouns Personal Pronouns; Interrogative Pronoun
Summary of Case Uses. Basic uses of Nominative, Prepositional, Accusative, Genitive, Dative, Instrumental cases.
Verb Endings Verb Endings: First and Second conjugation. Regular Forms.
Most Common Irregular Verbs First conjugation verbs with stems ending in a consonant:
Russian Language Games
Hangman Games Russian Hangman Games Master your vocabulary: practice spelling Russian words
Pics and Audio Games Master your Russian vocabulary
Words and Pictures Games Practice recognizing the words form your Russian vocabulary list
Grammar Games and Exercises Master the Russian grammar rules you have learned

There have been three major Sakha writing systems used since the early 20th century. The first systematic alphabet was developed by Semyon Novgorodov, and was based on the International Phonetic Alphabet. Novgorodov’s alphabet was developed in 1917, and continued in use until 1929. In addition to the characters shown below, Novogorodov also introduced four letters to represent the diphthongs found in Sakha: /ɯa͡/ – SakhaIya.gif, /ie͡/ – SakhaIe.gif, /uo͡/ – SakhaUo.png, and /yø͡/ – w. Vowel and consonant length was indicated with the colon (e.g. a:, t:). While this alphabet was in use, various changes were implemented, including the addition of capital letters. After 1929, Novgorodov’s alphabet was replaced by a form of Latin script based on the Uniform Turkic Alphabet.[1] This was in turn replaced in 1939 by an alphabet using the Cyrillic script. Prior to the Novgorodov alphabet, various ad hoc phonetic Latin and Cyrillic-based systems had been developed.

Currently only the Cyrillic Sakha alphabet is in use. This script consists of the usual Russian characters but with 5 additional letters: Ҕҕ, Ҥҥ, Өө, Һһ, Үү.

Table of Alphabets Used to Write Sakha with Approximate Dates of Use[2]
IPA 1819–1858 1851–1917 1858–1917 1917–1927 (Novgorodov Alphabet) 1924–1929 1929–1939 (Uniform Turkic Alphabet) 1939–Present Notes
a Аа Аа Аа a Aa Aa Аа
b Бб Бб Бб b Bb Бб
v Вв Vv Вв found only in Russian loanwords
ɡ Гг Гг Гг g Gg Gg Гг
ɣ, ʁ Ҕҕ ʃ SakhaEsh.jpg Ƣƣ Ҕҕ
d Дд Дд Дд d Dd Dd Дд
ɟ Џџ SakhaDzhe.gif з Зз Çç Дьдь
e, je Ее Ее Ee Ее found only in Russian loanwords
jo Ёё found only in Russian loanwords
ʒ Жж Ƶƶ Жж found only in Russian loanwords
z Зз Zz Зз found only in Russian loanwords
i Ии,Іі Іі Ии i Ii Ii Ии
j Јј Йй j Jj Jj Йй
k Кк Кк Кк k Kk Kk Кк
l Лл Лл Лл l Лл Ll Лл
ʎ Ll ʎ Ll
m Мм Мм Мм m Mm Mm Мм
n Нн Нн Нн n Nn Nn Нн
ŋ Ңң Ҥҥ ŋ Ņŋ Ņŋ Ҥҥ
ɲ Н̕н̕ ɲ SakhaNje.gif Njnj Ньнь
o Оо Оо Оо ɔ Ɔɔ Oo Оо
ø Ӧӧ Ёё SakhaOeSmall.png SakhaOe.png Ɵɵ Өө
p Пп Пп Пп p Pp Pp Пп
r Рр Рр Рр r Rr Rr Рр
s Сс Сс Сс s Ss Ss Сс
h һ h Hh Hh Һһ
t Тт Тт Тт t Tt Tt Тт
u Уу Уу Уу u Uu Uu Уу
y Ӱӱ y Yy Yy Үү
f Фф, Ѳѳ Ff Фф found only in Russian loanwords
x Хх Хх Хх q Хх
ts Цц Цц found only in Russian loanwords
Чч Чч Чч c Cc Cc Чч
ʃ Шш Şş Шш found only in Russian loanwords
ɕː Щщ Щщ found only in Russian loanwords
◌. Ъъ Ъъ Ъъ found only in Russian loanwords
ɯ Ыы Ыы Ыы ɯ Ыы Ьь Ыы
◌ʲ Ьь Ьь Ьь found only in digraphs (дь, нь) and Russian loanwords
e Ее Ää Ээ e Ee Əə Ээ
ju Юю Юю Юю found only in Russian loanwords
ja Яя Яя Яя found only in Russian loanwords

International Phonetic Alphabet

The International Phonetic Alphabet (IPA)[note 1] is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin alphabet. It was devised by the International Phonetic Association as a standardized representation of the sounds of oral language.[1] The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech-language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.[2][3]

The IPA is designed to represent only those qualities of speech that are distinctive in oral language: phonemes, intonation, and the separation of words and syllables.[1] To represent additional qualities of speech, such as tooth gnashing, lisping, and sounds made with a cleft palate, an extended set of symbols called the Extensions to the IPA may be used.[2]

IPA symbols are composed of one or more elements of two basic types, letters and diacritics. For example, the sound of the English letter ⟨t⟩ may be transcribed in IPA with a single letter, [t], or with a letter plus diacritics, [t̺ʰ], depending on how precise one wishes to be.[note 2] Often, slashes are used to signal broad or phonemic transcription; thus, /t/ is less specific than, and could refer to, either [t̺ʰ] or [t] depending on the context and language.

Occasionally letters or diacritics are added, removed, or modified by the International Phonetic Association. As of the most recent change in 2005,[4] there are 107 letters, 52 diacritics, and four prosodic marks in the IPA. These are shown in the current IPA chart, posted below in this article and at the website of the IPA.[5]

Main article: Consonant

IPA pulmonic consonantschart image • Loudspeaker.svg audio

Place → Labial Coronal Dorsal Radical Glottal
↓ Manner Bila­bial Labio-​dental Den​tal Alve​olar Post­alveolar Retro​flex Alveolo-​palatal Pal​a​tal Ve​lar Uvu​lar Pha​ryn​geal Epi​glot​tal Glot​tal
Nasal m ɱ n ɳ̊ ɳ ɲ̟ ɲ̊ ɲ ŋ̊ ŋ ɴ
Stop p b t d ʈ ɖ c ɟ k ɡ q ɢ ʡ ʔ
Sibilant fricative s z ʃ ʒ ʂ ʐ ɕ ʑ
Non-sibilant fricative ɸ β f v θ ð θ̱ ð̠ ç ʝ x ɣ χ ʁ ħ ʕ ʜ ʢ h ɦ
Approximant ʋ ɹ ɻ j ɰ
Flap or tap ⱱ̟ ɾ ɽ ɢ̆ ʡ̯
Trill ʙ r ɽ͡r ʀ  *
Lateral fricative ɬ ɮ  * ʎ̝̊ ʟ̝̊ ʟ̝
Lateral approximant l ɭ ʎ̟ ʎ ʟ
Lateral flap ɺ ɺ̢ * ʎ̯ ʟ̆
Non-pulmonic consonants
Clicks ʘ ǀ ǃ ǂ ǁ
ʘ̃ ʘ̃ˀ ʘ͡q ʘ͡qʼ
Implosives ɓ ɗ ʄ ɠ ʛ
Ejectives t̪ʼ ʈʼ
θʼ ɬʼ ʃʼ ʂʼ ɕʼ χʼ
tsʼ tɬʼ cʎ̝̥ʼ tʃʼ ʈʂʼ kxʼ kʟ̝̊ʼ qχʼ
p̪f b̪v ts dz t̪s̪ d̪z̪
ʈʂ ɖʐ ɟʝ cʎ̥˔
kx ɡɣ kʟ̝̊ ɡʟ̝ ɢʁ
Co-articulated consonants
Continuants ʍ w ɥ ɧ
Occlusives k͡p ɡ͡b ŋ͡m
— These tables contain phonetic symbols, which may not display correctly in some browsers. [Help]
— Where symbols appear in pairs, left–right represent the voiceless–voiced consonants.
— Shaded areas denote pulmonic articulations judged to be impossible.
— Symbols marked with an asterisk (*) are not defined in the IPA.
  • Asterisks (*) indicate unofficial IPA symbols for attested sounds. See the respective articles for ad hoc symbols found in the literature.
  • In rows where some letters appear in pairs (the obstruents), the letter to the right represents a voiced consonant (except breathy-voiced [ɦ]). However, [ʔ] cannot be voiced, and the voicing of [ʡ] is ambiguous.[37] In the other rows (the sonorants), the single letter represents a voiced consonant.
  • Although there is a single letter for the coronal places of articulation for all consonants but fricatives, when dealing with a particular language, the letters may be treated as specifically dental, alveolar, or post-alveolar, as appropriate for that language, without diacritics.
  • Shaded areas indicate articulations judged to be impossible.
  • The letters [ʁ, ʕ, ʢ] represent either voiced fricatives or approximants.
  • In many languages, such as English, [h] and [ɦ] are not actually glottal, fricatives, or approximants. Rather, they are bare phonation.[38]
  • It is primarily the shape of the tongue rather than its position that distinguishes the fricatives [ʃ ʒ], [ɕ ʑ], and [ʂ ʐ].
  • The labiodental nasal [ɱ] is not known to exist as a phoneme in any language.[39]

Μετάφραση των Εβδομήκοντα

La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (Μετάφραση των Εβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.1

La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.2 Junto con la Biblia hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayoría de las Biblias cristianas. De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Viejo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.


El nombre de Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histórico una antigua versión de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén, trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío. Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa.

Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas, (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron redactados de forma originaria en lengua griega.3

En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). En aquella época, residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados hebreos.

Proceso formativo

Para su formación, la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos de sus originales hebreos y arameos al griego. Su traducción inició en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluyó hacia finales del (c. Siglo II a.C.). Inicialmente fue traducida la Torá,4 Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se completó paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filósofo judío Aristóbulo, quien vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos:

[…] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro […]

Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandría, hacia el año 185 a.C. Más tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremías, así como el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a.C. Los Libros de los Macabeos, Sabiduría y Eclesiástico, fueron incorporados en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el Siglo I de la Era Cristiana, la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.4

Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta, carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales, capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación y acentuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado Texto Masorético.) Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algún tiempo después, en ambientes judíos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último.

Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de la Diáspora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.

Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discípulos habrían utilizado, además de los Tárgum arameos, la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fácilmente comprobable de que la mayoría de las citas explícitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versión LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masorético.

Historia del texto

Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II a.C. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I a.C. del Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).

En Qumrán fueron hallados rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1), Levítico (4Q119-120), Números (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes de Sirácides (Gruta 2), porciones de Tobías (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epístola de Jeremías (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551).

Al realizar el trabajo filológico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes códices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masorético. Durante muchos siglos, los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan sólo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo.

Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales del Tanaj judía; las cuales se derivan del texto masorético, que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana.

Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, mucho más primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masorético, bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos, de donde fue tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.

Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos señalan que, en numerosos casos, en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masorético. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético.5

Hacia el año 70 de la Era Cristiana, un grupo de rabinos que habían escapado del asedio de Jerusalén, se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consenso sobre la lista (o canon) de los libros hebreos que habrían de ser parte del Tanaj judía, quedando establecido así el llamado Canon Palestinense para la mayoría de los judíos de habla y cultura hebrea, a principios del Siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense significó el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judíos de habla griega habían incluido en el llamado Canon Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los Siglos II y I a.C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabínica de Alejandría. Por una tradición histórica que data del Siglo XVI, se llama protocanónicos a todos los escritos comúnmente admitidos en el Tanaj hebreo, así como en la Biblia griega de los LXX, y deuterocanónicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero no en el Tanaj. La voz “deuterocanónico” significa “del segundo canon”, en contraposición a la voz “protocanónico”, que significa “del primer canon”. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronológico, el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense.

Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judío Teodoción hizo una revisión de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época, los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los “textos masoréticos” de siglos subsecuentes—, los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d.C. y 130 d.C., Aquila de Sinope hizo una nueva traducción, siguiendo textos hebreos de manera literal. Símaco hizo una nueva traducción hacia el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.4 Hasta ese momento, todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado.

En el Siglo III, Orígenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de ésta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orígenes editó una versión completa, en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del Siglo II) del judío Teodoción.4 Aunque la Hexapla como conjunto se perdió, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalén y a Luciano de Antioquía.6

Los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Códex Sinaíticus y el Códex Vaticanus, del Siglo IV, y el Códex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de número y de orden de los libros, entre estos tres Códices: El Códex Sinaíticus omite algunos textos, aún protocanónicos, e incluye I y IV Macabeos. El Códex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc.7 Y el Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomón.4


En lingüística moderna, un acrónimo (del griego ἄκρος, transliterado como akros ‘extremo’ y ὄνομα, tr. como ónoma ‘nombre’) puede ser una sigla que se pronuncia como una palabra —y que por el uso acaba por lexicalizarse totalmente en la mayoría de casos,1 como láser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)— o también puede ser un vocablo formado al unir parte de dos palabras. Este último tipo de acrónimos funden dos elementos léxicos tomando, casi siempre, del primer elemento el inicio y del segundo el final, como bit (Binary digit).

El significado de un acrónimo es la suma de los significados de las palabras que lo generan. Por ejemplo, el término telemática procede de telecomunicación e informática, que a su vez es acrónimo de información y automática.

Una sigla es el resultado de un proceso de creación de una palabra a partir de cada grafema (letra) inicial de los términos principales de una expresión compleja.

Ejemplo de una sigla legítima es ONU (Organización de las Naciones Unidas) porque se ha tomado la inicial de los tres términos principales (organización, naciones y unidas) y no de los secundarios (de y las); términos principales son sustantivos, adjetivos y verbos, mientras que secundarios son los morfemas independientes: determinantes, preposiciones y conjunciones.

Un ejemplo de sigloide que incorpora varios grafemas de un término es Renfe (o ReNFE), Red Nacional de Ferrocarriles Españoles. Un ejemplo de la incorporación de términos secundarios es PYME (o PyME), pequeña y mediana empresa.

A veces ciertas siglas llegan a convertirse en vocablos comunes. Así, OVNI dejó de ser solo una sigla de ‘objeto volador no identificado’ para transformarse en una palabra común con una grafía distinta: ovni. Del mismo modo, la sigla PYME y la abreviación SIDA (transformación de un acrónimo a partir de una sigla) se han convertido en palabras comunes y, por consiguiente, se escriben siguiendo las normas comunes: pyme y sida, respectivamente. Algunos ejemplos:

Caso (gramática)

En lingüística moderna, caso es la asignación de un marcaje morfosintáctico a un elemento de la oración según el papel temático que desempeña en la predicación verbal.

En gramática tradicional el término caso sirve para denotar cada una de las diversas formas, según la flexión, de un núcleo de sintagma nominal (sustantivo, adjetivo o pronombre). En cada lengua el mismo caso marca sistemáticamente las mismas relaciones gramaticales.

El término caso morfológico se refiere a la posibilidad que existe en algunas lenguas de añadir una marca morfológica o distintiva a sustantivos, adjetivos o pronombres según la función sintáctica que estén realizando en la oración. Muchas lenguas, como el español, poseen casos sólo en los pronombres y otras lenguas, como el chino no poseen caso en ningún tipo de palabra.

El caso sintáctico o caso abstracto, por el contrario, es una categoría abstracta postulada por la gramática generativa para todas las lenguas. La teoría del caso explica como el núcleo de todo sintagma nominal recibe una y sólo una interpretación semántico-temática a instancias de un asignador de caso (verbo o preposición), lo cual permite reconocer su función en la oración.

Entre las lenguas del mundo la marca de caso, es decir, el rasgo específico que permite reconocer cual es el caso asignado a una palabra se puede realizar mediante:

(1a) narmang uranngk kï-n-am-ït

mujer( moco( O-II sg A-comer-perf
‘La mujer se comió un moco’
(1b) urangk narmang kï-n-am-ït

moco( mujer( V sg O- II sg A-comer-perf
‘un moco se comió la mujer’

Donde las abreviaturas son: II = nombre de la segunda clase, V = nombre de la quinta clase, sg = singular, O = objeto verbal, A = agente verbal.

A continuación, un cuadro con casos y su uso en algunas lenguas flexivas:

Caso Uso Ejemplo Lenguas
Caso abesivo ausencia de algo sin la casa finés
Caso ablativo (1) complemento circunstancial de tiempo, de modo, de causa, de lugar, agente, etc. por la casa, con la casa, en la casa… latín, sánscrito, lituano, húngaro
Caso ablativo (2) alejamiento con respecto a algo lejos de la casa finés, albanés, húngaro
Caso absolutivo sujeto de verbos intransitivos; objeto de verbos transitivos la casa [v.i.]; [v.t.] la casa euskera
Caso activo o agentivo sujeto de verbo intransitivo activo; agente de verbo en pasivo la casa [v.i.]; [v.p.] por la casa lenguas activas
Caso acusativo o directo quien recibe directamente la acción; el objeto de un verbo transitivo ver la casa alemán, esperanto, latín, todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro-macedonio), árabe, albanés, rumano, húngaro, griego, anglosajón, finés, quechua y ruso
Caso adesivo localización adyacente cerca / en / al lado de la casa finés, lituano, húngaro y quechua
Caso adlativo movimiento encima de algo ponerse encima de la casa onto en inglés finés, húngaro
Caso comitativo en compañía de algo con la casa estonio, finés, húngaro, euskera
Caso dativo muestra dirección o recipiente; objeto indirecto para / a la casa polaco, alemán,noruego,latín, euskera, todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro y el macedonio moderno), hindi, lituano, albanés,griego, rumano, húngaro y ruso
Caso dedativo o respectivo relacionado con algo relacionado con la casa quenya, euskera
Caso distributivo indica modo y tiempo casa a casa húngaro
Caso disyuntivo se emplea cuando el sujeto se repite para enfatizar o detallar un sujeto plural la casa y el coche, ambos están aquí francés
Caso elativo fuera de algo fuera de la casa finés, estonio, húngaro
Caso ergativo como el nominativo, si es sujeto de un verbo transitivo la casa [v.t.] euskera, samoano, checheno, inuktitut
Caso esivo marcar una condición cuando la casa finés, egipcio medio
Caso genitivo a veces muestra relaciones de posesión de la casa alemán,En el inglés existe este caso,pero solamente lo mencionan cómo posesión ejemplo:Michael’s house,John’s car,Maria’s book,etc. latín, euskera, todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro-macedonio), , griego, neerlandés, Idioma lituano, árabe, albanés, rumano, húngaro, anglosajón, finés,quechua y ruso.
Caso ilativo movimiento hacia dentro de algo entrar en la casa, into en inglés finés, lituano, húngaro
Caso inactivo o pacientivo sujeto intransitivo pasivo o paciente la casa es construida lenguas activas
Caso inesivo dentro de algo. dentro de la casa euskera, estonio, finés, húngaro
Caso instructivo por medio de con los propios ojos finés
Caso instrumental con algo/alguien, en compañía de algo/alguien con la casa todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro moderno y el macedonio), euskera, sánscrito, húngaro, anglosajón y ruso
Caso locativo localización en la casa todos los idiomas baltoeslavos (excepto el búlgaro moderno), klingon, sánscrito, húngaro
Caso nominativo para nombrar al sujeto, indistintamente de si el verbo es o no transitivo, y al complemento de un verbo copulativo la casa casi todas las lenguas flexivas no ergativas Por ejemplo:latín, Las lenguas germánicas cómo:alemán,neerlandés,etc. Las lenguas eslavas cómo: ruso,ucraniano,bielorruso,polaco,etc.
Caso oblicuo all round case concerning the house hindi y quechua
Caso partitivo para cantidades [tres] de las casas finés, euskera
Caso posesivo posesión directa de algo pertenece a la casa quenya
Caso postposicional cuando la postposición sigue al nombre la casa en / con / de hindi, quechua
Caso preposicional cuando la preposición precede al nombre en / al lado de / detrás de… la casa ruso
Caso prolativo movimiento que emplea una superficie o camino a través de la casa estonio, euskera
Caso terminativo marcar el final de un movimiento o de un período de tiempo hasta la casa estonio, húngaro, quechua
Caso translativo cambio de una condición en otra nueva convertirse en una casa finés, húngaro
Caso vocativo para identificar el nombre al que se dirige el hablante ¡Buenos días, mi querida casa! polaco, latín, griego, sánscrito rumano, y todos los idiomas baltoeslavos. En el ruso y el bielorruso actual, se preserva solamente en frases populares pero anacrónicas como “Бóжe мoй” (Dios Mío) en el cual Бóжe es el vocativo de Бoг


No obstante, los casos gramaticales pueden tener funciones diferentes según la lengua que se hable, así tenemos que:

caso nominativo: marca al sujeto intransitivo o al agente
caso acusativo o directo: marca al paciente (objeto directo)

caso absolutivo: marca al sujeto intransitivo o al paciente
caso ergativo: marca al agente

caso activo o agentivo: marca al sujeto intransitivo activo o al agente
caso inactivo o pacientivo: marca al sujeto intransitivo pasivo o al paciente

  • En cualquiera de ellas:

caso dativo o indirecto: marca al objeto indirecto
caso genitivo, caso posesivo o propietivo: subordina a un sintagma nominal


La declinación del griego antiguo expresa numerosas relaciones gramaticales dentro de la oración. El griego antiguo es una lengua flexiva en la cual el sistema nominal (sustantivos, adjetivos, pronombres y determinantes) indica su función sintáctica por medio de sufijos:

El caso nominativo se utiliza principalmente con las funciones de sujeto y atributo. Sigue una lista detallada:

  • Sujeto: ὁ παῖς παίζει, «el niño juega».
  • Predicado (atributo): Κῦρος βασιλεὺς ἐγένετο, «Ciro fue rey».
  • Exclamativo: Νήπιος, «¡necio!».
  • Vocativo: ὁ παῖς ἀκολούθει, «niño, sígueme»; Ζεῦ πάτερ, ᾿Ηέλιός τε, «¡oh, padre Zeus y Helio!»; ὦ φίλ’ Αἴας, φίλος ὦ Μενέλαε, «¡oh, estimado Ayante; oh, estimado Menelao!».

El caso vocativo se utiliza para apelar a la persona a la que se dirige la palabra:

  • Vocativo: ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, «¡oh, atenienses!».

El caso acusativo se utiliza principalmente con las funciones de complemento directo, predicativo y circunstancial de espacio o tiempo. Sigue una lista detallada:

  • Sujeto de una oración de infinitivo: λέγει σε ἐλθεῖν, «dice que has venido».
  • Complemento directo (objeto externo): τύπτω τὸν δοῦλον, «golpeo al esclavo»
    • Se utiliza con sentidos que en español son intransitivos:
      • beneficiar o perjudicar: ὁ Σωκράτης οὐδένα ἠδίκησεν, «Sócrates no fue injusto con nadie».
      • huir, escapar, esconderse: φεύγειν τὸν πατέρα’, «huir de su padre».
      • tener un sentimiento (temor, vergüenza): εὐλαβοῦ ψόγο, «cuídate de los reproches».
  • Complemento directo (objeto interno):
    • etimológico: μάχην ἐμάχοντο, «luchaban en una batalla».
    • de significado relativo al verbo: πόλεμον ἐστράτευσαν, «tomaron parte en una guerra».
    • determinación de un acusativo interno sobreentendido: γάμους ἑστιᾶν, «organizar un banquete de bodas»
    • con determinación adverbial: μέγα ψεύδεται, «miente grandemente».
    • efecto de la acción verbal: ἕλκος οὐτάσαι, «producir una herida».
  • Complemento directo (con dos acusativos): διδάσκω τοὺς παῖδας τὴν γραμματικήν, «enseño a los niños gramática».
  • Complemento directo (con predicado): ἔλαβε τοῦτο δῶρον, «recibió eso como regalo».
  • De relación: κεφαλὴν ἴκελος Διί, «parecido en la cabeza a Zeus».
  • De extensión:
    • en el espacio: πλεῖν θάλασσαν, «navegar por el mar».
    • en el tiempo: ἔμεινεν ἡμέρας πέντε, «se quedó cinco días».
  • Adverbial: τὴν ταχίστην, «por el [camino] más corto»; τέλος, «por fin».
  • De dirección: ἧλθες ῎Αργος, «viniste a Argos».
  • Absoluto: προσταχθὲν ἀναχωρῆσαι, «habiendo sido ordenada la retirada».

El genitivo (también llamado segundo caso) es un caso de los sustantivos que indica que un nombre es un complemento nominal de otro. Normalmente la relación “(el) X de Y” se expresa en las lenguas que tienen caso genitivo como “(el) X Y*“, donde el asterisco * indica que la palabra que representa Y tiene una terminación especial o lleva un morfema específico que indica que tiene caso genitivo.

El genitivo es también denominado como posesivo, aunque no hay que confundirlo con el caso posesivo, debido a su corriente uso para denotar esa relación. Sin embargo, esta segunda denominación se queda corta ya que el genitivo no solo cubre relaciones de posesión, sino también muchas otras tales como ‘material del que está hecho, objeto relacionado con,…, etc’.

Ejemplos: El polaco es una lengua con genitivo, así “dobrej szafy” – ‘de buen armario’.

En latín, tenemos formas como filius amici ‘(el) hijo del amigo’ o amicus filii ‘(el) amigo del hijo’ [nótese que las palabras filius ‘hijo’ y amicus ‘amigo’ toman formas diferentes en cada uno de los dos sintagmas).

El caso genitivo se utiliza principalmente con la función de complemento del nombre (posesión), aunque también toma parte de las funciones del antiguo caso ablativo. Sigue una lista detallada:

  • Con sustantivos:
    • de parentesco: Σωκράτης ὁ Σωφρονίσκου, «Sócrates, el hijo de Sofronisco».
    • de propiedad: ἡ οἰκία τοῦ πατρός, «la casa del padre».
    • de materia: τεῖχος λίθου, «pared de piedra».
    • de contenido: δέπας οἴνου, «una copa de vino».
    • de precio: δοῦλος πέντε μνῶν, «un esclavo que vale cinco minas».
    • de autor:Δημοσθένους λόγος, «un discurso de Demóstenes».
    • de causa: γραφὴ κλοπῆς, «acusación de robo».
    • de calidad: πολίτου ἀρετή, «virtud ciudadana».
    • de denominación: ᾿Ιλίου πτολίεθρον, «la ciudad de Troya».
  • Partitivo: πότερος τῶν ἀδελφῶν;, «¿cuál de los hermanos?».
  • Subjetivo: ὁ φόβος τῶν πολεμίων, «el miedo que tienen los enemigos».
  • Objetivo: ὁ φόβος τῶν πολεμίων, «el miedo que se tiene a los enemigos».
  • Con adjetivos:
    • de pertenencia: νεὼς τοῦ ᾿Απόλλωνος ἱερός, «templo consagrado a Apolo»
    • de participación: μέτοχος τοῦ πόνου, «partícipe del trabajo».
    • de potencia: ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ, «amo de uno mismo».
    • de plenitud: πλέος εὐφροσύνης, «lleno de alegría».
    • de conocimiento o memoria: ἔεμπειρος τῶν ὁδῶν, «conocedos de los caminos».
    • de precio o valor: πλείστου ἄξιος, «de gran valor».
  • Con adverbios: πέραν τοῦ ποταμοῦ, «al otro lado del río»; πῶς ἔχεις δόξης;, «¿cómo tienes de opinión? [¿Qué opinas?]».
  • Con verbos:
    • de participación: μετεῖχον τῆς ἑορτῆς, «participaban de la fiesta»; πίνειν τοῦ οἴνου, «beber vino».
    • de beneficio: ἀπολαύειν τοῦ βίου, «disfrutar de la vida».
    • de recuerdo o cuidado: ἐπιλανθάνεσθαι τῶν φίλων, «olvidarse de los amigos»; κήδεται ἑαυτοῦ, «cuida de sí mismo».
    • de tacto o inicio: λαμβάνειν τῆς χειρός, «coger de la mano»; ἄρχεσθαι τῆς παιδείας, «comenzar la educación».
    • de deseo u obtención: ἐραν τῶν ἀδυνάτων, «querer lo imposible»; τυγχάνειν τοῦ σκοποῦ, «alcanzar el objetivo».
    • de gobierno o poder: ἐβασίλευε τῶν Περσῶν, «reinaba sobre los persas».
    • de abundancia: εὐπορεῖν χρημάτων, «tener mucho dinero».
    • de juicio o acusación: ἀσεβείας κρίνειν, «juzgar de impiedad».
    • de compra o venta: πρίασθαι ‘ταλάντου, «comprar por un talento».
    • de percepción: ἀκούω τῶν λόγων, «oigo las palabras».
    • compuestos con κατά: καταγελᾶν τίνος, «reírse de alguien».
    • compuestos con otra preposición: ὑπεραλγῶ τῆς πατρίδος, «siento pena de la patria».
  • De separación: παύεσθαι μάχης, «cesar en la batalla».
  • De ausencia: πόλις κενὴ ἀνδρῶν, «ciudad carente de hombres».
  • De comparación: νεώτερος σοῦ, «más joven que tú».
  • De causa: θαυμάζω σε τῆς σωφροσύνης, «te admiro por tu moderación».
  • Exclamativo: φεῦ τοῦ ἀνδρός, «¡ay del hombre
  • De tiempo: ἑκάστου ἔτους, «todos los años».
  • De espacio: θέουσαι πεδίοιο, «corriendo por la llanura».
  • Agente: πρὸς πάντων ἐπονομαζόμενος, «llamado por todo el mundo».
  • Absoluto: οὐδενὸς κωλύοντος, «sin que nadie lo impida».

El caso dativo se utiliza principalmente con la función de complemento indirecto y de circunstancial que indique punto exacto en el espacio o el tiempo. Toma asimismo parte de las funciones de los antiguos casos ablativo y locativo. Sigue una lista detallada:

  • Complemento indirecto: δώσω σοι τὰς πόλεις, «te doy las ciudades».
  • Con verbos:
    • de proximidad: πλησιάζειν αὐτῷ, «acercarse a él».
    • de ira, irritación u hostilidad: πολεμεῖν τοῖς ᾿Αθηναίοις, «luchar contra los atenienses».
    • de compañía o persecución: ἀκολουθεῖν τῷ βασιλεῖ, «seguir al rey».
    • de ayuda o auxilio: βοηθεῖν τοῖς φίλοις, «ayudar a los amigos».
    • de unión, mezcla o relación: ὁμιλεῖν μοι, «tratar conmigo».
    • con terciopersonales: πρέπει μοι οὐκ εἴκειν, «me conviene no ceder.»
  • Con adjetivos:
    • de igualdad: τὰ αὐτὰ Κύρῳ ὅπλα, «las mismas armas que Ciro».
    • de benvolencia u hostilidad: ἐναντίος τῇ γνώμῃ, «contrario a la opinión».
    • de parentesco o comunidad: πράξεις κοιναὶ πᾶσιν, «hechos comunes a todos».
  • Con adverbios: ὁμοίως ἐκείνῳ, «igual que aquél».
  • Con compuestos de preposición: ἐπιβουλεύειν τῷ δήμῳ, «conspirar contra el pueblo».
  • Con sustantivos: ἡ τοῖς φίλοις βοήθεια, «la ayuda a los amigos».
  • De interés: πᾶς ἀνὴρ αὑτῷ πονεῖ, «cada hombre trabaja para sí».
  • Posesivos: πολλοί μοι φίλοι εἰσίν, «hay muchos amigos para mí [tengo muchos amigos]».
  • Ético: βέβηκεν ἡμῖν ὁ ξένος, «se nos ha ido el huésped».
  • Agente: πάνθ’ ἡμῖν πεποίηται, «todo está hecho por nosotros».
  • De relación: τέθνηχ’ ἡμῖν πάλαι, «para nosotros hace tiempo que murió».
  • Instrumental: ὁρῶμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς, «veían con los ojos».
  • De causa: τελευτᾶν νόσῳ, «morir por enfermedad».
  • De motivo: ἁμαρτάνομεν ἀγνοίᾳ, «nos equivocamos por ignorancia».
  • De modo: σιγῇ, «en silencio».
  • De punto de vista: ὕστερος τῇ τάξει, «el último por posición».
  • De medida: πολλῷ ὕστερον, «mucho después».
  • Locativo (estático): Μαραθῶνι, «en Maratón».
  • Locativo (dirección): πεδίῳ ἔπεσε, «cayó a tierra».
  • De tiempo: τῇδε τῇ νυχτί, «esta noche».
Artículo definido en griego clásico
Caso Singular Plural Dual
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro Común

Acusativo τόν
Genitivo τοῦ
Dativo τῷ

En griego ático y en la koiné, sólo existe el artículo definido. No existe el artículo indefinido, aunque en koiné se suple en ocasiones con los pronombres indefinidos.1

La declinación de los adjetivos es, en realidad, la misma que la de los sustantivos correspondientes a la forma utilizada en cada uno de los géneros. Se enumeran a continuación las diferentes clases de adjetivos con referencia al sustantivo que en cada género sirve de modelo.

Tipo Género Forma Declinación
I masc. δίκαι-ος como βίος (2ª dec.)
fem. δικαί-α como λύρα (1ª dec. I)nota 1
neutr. δίκαι-ον como μέτρον (2ª dec.)
II masc. δῆλ-ος como βίος
fem. δήλ-η como τιμή (1ª dec. III)
neutr. δῆλ-‘ον como μέτρον

Los adjetivos comparativos en -τερος /α /ον y los adjetivos verbales en -τέος /α /ον declinan como el tipo I.

Son irregulares los adjetivos μέγας (grande) y πολύς (mucho), que se declinan de la siguiente manera:

Número Caso Masculino Femenino Neutro Número Caso Masculino Femenino Neutro
Singular N. μέγας μεγάλη μέγα Singular N. πολύς πολλή πολύ
A. μέγαν μεγάλην μέγα A. πολύν πολλήν πολύ
G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ
D. μεγάλῴ μεγάλῃ μεγάλῳ D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ
Plural N. μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα Plural N. πολλοί πολλαί πολλά
A. μεγάλους μεγάλας μεγάλα A. πολλούς πολλάς πολλά
G. μεγάλων μεγάλων μεγάλων G. πολλῶν πολλῶν πολλῶν
D. μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις D. πολλοίς πολλαίς πολλοίς
Caso fem. I tipo fem. II tipo fem. III tipo masc. IV tipo masc. V tipo
Singular N. λύρα γλῶσσα τιμή νεανίας πολίτης
V. λύρα γλῶσσα τιμή νεανία πολῖτα
A. λύραν γλῶσσαν τιμήν νεανίαν πολίτην
G. λύρας γλώσσης τιμῆς νεανίου πολίτου
D. λύρ γλώσσ τιμ νεανί πολίτ
Plural N. λύραι γλῶσσαι τιμαί νεανίαι πολῖται
V. λύραι γλῶσσαι τιμαί νεανίαι πολῖται
A. λύρας γλώσσας τιμάς νεανίας πολίτας
G. λυρῶν γλωσσῶν τιμῶν νεανιῶν πολιτῶν
D. λύραις γλώσσαις τιμαῖς νεανίαις πολίταις
  • El I tipo comprende aquellos sustantivos femeninos a cuya precede ρ, ι o ε (ej. λύρα). Estos se denominan “alfa pura” porque se mantiene en toda la declinación.
  • El II tipo comprende todos aquellos sustantivos femeninos precedidos de σ, σσ, ττ, λλ, ξ, ψ, αιν, ειν, οιν (ej. γλῶσσα). Estos se denominan “alfa impura”, porque cambian su α por η en genitivo y dativo (ambos singulares).
  • El III tipo comprende el resto de sustantivos femeninos (ej. τιμή).
  • El IV tipo comprende los sustantivos masculinos cuyo tema acaba como el I tipo (ej. νεανίας).
  • El V tipo comprende el resto de sustantivos masculinos (ej. πολίτης) y, como el IV tipo, tiene en el nominativo y forma el genitivo en -ου.
  • El plural es idéntico para todos los tipos de esta flexión.
  • Todos los casos llevan el acento en la misma sílaba que el nominativo, excepto el genitivo plural, que tiene circunflejo en la última. En este se diferencia este caso del genitivo plural de muchos sustantivos de la segunda declinación (como λόγος, gen. pl. λόγων).
  • El acento circunflejo de la penúltima sílaba se convierte en agudo en los casos en que la última vocal es larga. Del mismo modo, el agudo de la última sílaba es larga pasa a ser circunflejo cuando la última vocal es breve.
  • En Homero y el jónico se encuentra en el singular I y IV tipo (σοφίη); en el genitivo plural las desinencias -άων, -έων; en el dativo plural -ῃσι, -ῃς. En el V tipo, nominativos en (ἱππότα); en el IV y V, genitivo singular en -αο, εω, -ω.
  • Se prestan a confusión el genitivo singular y acusativo plural del I tipo, que se suelen distinguir por el artículo, si aparece; y el genitivo singular del IV y V, idéntico al de la segunda declinación.
  • En el V tipo se da en ocasiones del vocativo (ἀτρείδης).
  • Algunos sustantivos conservan -α- en toda la flexión (ej. μνᾶ -ᾶς, χρόα -ας); otros conservan la -η- en todo el singular (ej. χόρη -ης, δέρη -ης, ἔρση -ης).
  • Τόλμα, ἔρευνα y δίαιτα siguen el II tipo.
  • Esta declinación se corresponde con la primera y quinta del latín.
Caso Masc./fem. Neutro
Singular Plural Dual Singular Plural Dual
N. βίος βίοι βίω μέτρον μέτρα μέτρω
V. βίε βίοι βίω μέτρον μέτρα μέτρω
A. βίον βίους βίω μέτρον μέτρα μέτρω
G. βίου βίων βίοιν μέτρου μέτρων μέτροιν
D. βί βίοις βίοιν μέτρ μέτροις μέτροιν
  • El acento se mantiene invariable en todos los casos excepto en las palabras preparoxítonas, que se convierten en paroxítonas cuando la última sílaba es larga (ej. ἄγγελος, ἀγγέλου).
  • En Homero y el jónico se encuentra el dativo plural -οισι.
  • Esta declinación corresponde a la segunda y cuarta del latín.

Generalmente aplican las siguientes terminaciones:

Singular Plural
Nominativo -ς / -tema con alargamiento -ες
Vocativo -igual al nominativo / -tema puro -ες
Acusativo -α/-ν -ας
Genitivo -ος -ων
Dativo -σι(ν)

Incluye sustantivos de género masculino y femenino:

Número Caso Oclusivas Temas en -ντ Temas en líquida Temas en nasal
Gutural Labial Dental
Singular N. φύλαξ φλέψ λαμπάς λυθείς ἄλς ρίς
V. φύλαξ φλέψ λαμπάς λυθείς ἄλς ρίς
A. φύλακα φλέβα λαμπάδα λυθέντα ἃλα ρῖνα
G. φύλακος φλέβος λαμπάδος λυθέντος ἁλός ρινός
D. φύλακι φλεβί λαμπάδι λυθέντι ἁλί ρινί
Plural N. φύλακες φλέβες λαμπάδες λυθέντες ἃλες ρῖνες
V. φύλακες φλέβες λαμπάδες λυθέντες ἃλες ρῖνες
A. φύλακας φλέβας λαμπάδας λυθέντας ἃλας ρῖνας
G. φύλακων φλέβων λαμπάδων λυθέντων ἁλῶν ρινῶν
D. φύλαξι φλεψί λαμπάσι λυθεῖσι ἁλσί ρισί
  • En los temas en oclusiva, ésta se combina con la del nominativo y vocativo singular y del dativo plural de la siguiente manera:
    • γ / κ / χ = -ξ
    • β / π / φ = -ψ
    • δ / τ / θ = -ς
Así pues: φυλακ-ς = φύλαξ; μαστιγ-ς = μάστιξ; βηχ-ς = βήξ; γυπ-ς = γύψ; φλεβ-ς = φλέψ; κατηλιφ-ς = κατῆλιψ; ἐσθητ-ς = ἐσθής; λαμπαδ-ς = λαμπάς; κορυθ-ς = κόρυς.
  • Los temas en -ντ pierden la terminación delante de en el nominativo y vocativo singular y en el dativo plural, alargando por compensación la vocal precedente: λυθεντ-ς = λυθείς; διδοντ-ς = διδούς; ἱσταντ-ς = ἱστάς; δεικνυντ-ς = δεικνύς.
  • Los temas en nasal la pierden delante de : ριν-ς = ρίς. Alarga la vocal por compensación: ἑν-ς = εἷς.
  • En algunos temas en dental no aparece la ς en el vocativo: παῖς, voc. παῖ.
  • En los temas monosilábicos de esta declinación se acentúan en la última sílaba el genitivo y el dativo, y en la primera el resto de casos: φλεβός, gen. φλέβα ac. En cambio βάς tiene el genitivo βάντος; ὤν, ὄντος; πᾶς el genitivo plural πάντων; παῖς el genitivo plural παίδων.
  • El tema en dental ποδ- presenta un nominativo anómalo ποῦς en ático. El dativo plural homérico es πόδεσσι o ποσσί.
  • Los temas en -κτ, νυκτ- y ἀνακτ- no muestran la τ. El tema en -ρτ δαμαρτ- queda reducido a δάμαρ en nominativo.
  • Los neutros no toman ς en nominativo singular y adoptan la desinencia en nominativo, vocativo y acusativo plural. Así pues: σῶμα, -ατος en plural σώματα (el nominativo ha perdido la τ final); λυθέν, -έντος, plural λυθέντα; γάλα, -ακτος (pierde la -κτ final en nominativo); ἓν, -ἑνός (neutro de εἷς, que no tiene plural); πᾶν, παντός (pierde la τ en nominativo). Φῶς, φωτός, πέρας, -ατος; κέρας, -ατος, etc. se declinan como σῶμα.

Nominativo asigmático

Incluye sustantivos de género masculino y femenino:

Número Caso Temas en líquida Temas en nasal Temas en -ντ
Con vocal larga Con alternancia Con vocal larga Con alternancia
Singular N. θήρ ρήτωρ ἀγών ἡγεμών γέρων
V. θήρ ρῆτορ ἀγών ἡγεμών γέρων
A. θῆρα ρήτορα ἀγῶνα ἡγεμόνα γέροντα
G. θηρός ρήτορος ἀγῶνος ἡγεμόνος γέροντος
D. θηρί ρήτορι ἀγῶνι ἡγεμόνι γέροντι
Plural N. θῆρες ρήτορες ἀγῶνες ἡγεμόνες γέροντες
V. θῆρες ρήτορες ἀγῶνες ἡγεμόνες γέροντες
A. θῆρας ρήτορας ἀγῶνας ἡγεμόνας γέροντας
G. θηρῶν ρήτορων ἀγώνων ἡγεμόνων γερόντων
D. θηρσί ρήτορσι ἀγῶσι ἡγεμόσι γέρουσι
Dual N/V/A. θῆρε ρήτορε ἀγῶνε ἡγεμόνε γέροντε
G/D. θηροῖν ρητόροιν ἀγώνοιν ἡγεμόνοιν γερόντοιν
  • En los temas con alternancia aparece la vocal larga del tema en nominativo singular (ρήτωρ, ἡγεμών) y la breve en el resto de los casos (ρήτορος, ἡγεμόνος). En los que tienen acentuada la última sílaba (como ἡγεμών) y los participios (λύων), el vocativo es igual al nominativo.
  • Los temas en -ντ pierden la τ en nominativo y vocativo singular.
  • En dativo plural de los temas en -ντ, la vocal del tema se alarga por compensación al desaparecer el grupo ντ (γεροντσι = γέρουσι). La ν desaparece en los temas en nasal (ἀγωνσι = ἀγῶσι).
  • Los temas neutros tienen vocal breve en nominativo y vocativo singular y α en nominativo, acusativo y vocativo plural (εὒδαιμον, -ονος, νέκταρ, -αρος).
  • Σωτήρ, tema con vocal larga, tiene como excepción el vocativo σῶτερ.

Temas en -υ y -ευ

Incluye sustantivos de género masculino, femenino y neutro:

Número Caso Masculinos y femeninos Neutros
I tipo II tipo III tipo IV tipo I tipo II tipo
Singular N. σῦς γλυκύς βασιλεύς πέλεκυς γλυκύ ἄστυ
V. σῦ γλυκύ βασιλεῦ πέλεκυ γλυκύ ἄστυ
A. σῦν γλυκύν βασιλέα / βασιλ πέλεκυν γλυκύ ἄστυ
G. συός γλυκέος βασιλέως πελέκεως γλυκέος ἄστεως / ἄστεος
D. συί γλυκεῖ / γλυκέϊ βασιλεῖ / βασιλέϊ πελέκει γλυκεῖ / γλυκέϊ ἄστει / ἄστεϊ
Plural N. σύες γλυκεῖς βασιλεῖς / βασιλῆς πελέκεις γλυκέα ἄστη / ἄστεα
V. σύες γλυκεῖς βασιλεῖς / βασιλῆς πελέκεις γλυκέα ἄστη / ἄστεα
A. σύας / σῦς γλυκεῖς βασιλέας / βασιλεῖς πελέκεις / πελέκεας γλυκέα ἄστη / ἄστεα
G. συῶν γλυκέων βασιλέων πελέκεων γλυκέων ἄστεων
D. συσί γλυκέσι βασιλεῦσι πελέκεσι γλυκέσι ἄστεσι
Dual N/V/A. σύε γλυκέε βασιλέε / βασιλ πελέκει γλυκέε ἄστει
G/D. συοῖν γλυκέοιν βασιλέοιν πελέκοιν γλυκέοιν ἀστέοιν
  • El I tipo no tiene ε en el tema en toda la flexión. La desinencia de acusativo es paralela a la hay en χάρις, por ejemplo.
  • En el resto de los tipos alternan los genitivos en -ος y -ως, más propio del dialecto ático.
  • En el III tipo aparece la desinencia general de acusativo singular .
  • El nominativo plural del II y IV tipo procede de la contracción ε + ε (γλυκέες = γλυκεῖς).
  • El acusativo plural de II y V tipo es igual al nominativo.
  • Los neutros toman α en el plural como regla general. El II tipo contrae ε + α en η.
  • En algunos dialectos aparece η en el tema del III tipo (genitivo βασιλῆος).
  • Δόρυ (neutro) y γόνυ siguen la flexión de σῶμα (plural δόρατα, δούρατα en dialecto jónico).
  • Ζεύς tiene flexión especial (voc. Ζεῦ, ac. Δία, gen. Διός, dat. Διί). También se puede encontrar el genitivo Ζηνός, dativo Ζηνί, acusativo Ζῆνα y Ζῆν.

Temas en -ι y -ει

Incluye sustantivos de género masculino y femenino:

Singular Plural Dual
Caso I tipo II tipo I tipo II tipo I tipo II tipo
N. οἶς πόλις οἶες πόλεις οἶε πόλεε
V. οἶ πόλι οἶες πόλεις οἶε πόλεε
A. οἶν πόλιν οἶς πόλεις οἶε πόλεε
G. οἰός πόλεως οἰῶν πόλεων οἰοῖν πόλεοιν
D. οἰί πόλει οἰσί πόλεσι οἰοῖν πόλεοιν
  • Existen algunos neutros de II tipo de esta flexión, como σίναπι, -εως.
  • Los dialectos mantienen la ι sin ε del I tipo en el II (gen. πόλιος, dat. πόλι, nom. pl. πόλιες, gen. pl. πολίων, dat. pl. πόλισι, ac. pl. πόλιας), o generalizan la η en el tema (gen. πόληος, dat. πόληι, nom. pl. πόληες, ac. pl. πόληας); en este último caso la desinencia de acusativo singular es (πόληα).
  • En algunos dialectos se encuentra ὄϊς por οἶς, con gen. ὄϊος (dat. pl. ὀΐεσσι, ὄεσσι).

Temas en diptongo

Incluye sustantivos de género masculino y femenino:

Singular Plural Dual
Caso En -αυ En -ου En -αυ En -ου En -αυ En -ου
N. γραῦς βοῦς γρᾶες βόες γρᾶε βόε
V. γραῦ βοῦ γρᾶες βόες γρᾶε βόε
A. γραῦν βοῦν γραῦς βοῦς γρᾶε βόε
G. γραός βοός γραῶν βοῶν γραοῖν βοοῖν
D. γραΐ βοΐ γραυσί βουσί γραοῖν βοοῖν
  • Los diptongos αυ y ου a final de tema dan lugar a esta flexión.
  • En Homero se encuentra γρηῦς por γραῦς, es decir, declina con la vocal larga η.
  • También son homéricos el acusativo plural βόας y el dativo plural βόεσσι, de βοῦς.
  • Ναῦς admite dos flexiones: gen. νεώς, dat. νηί, ac. ναῦν, voc. ναῦ, nom. y voc. pl. νῆες, gen. pl. νεῶν, dat. pl. ναυσί, ac. pl. ναῦς o bien (en jónico y homérico): nom. νηῦς, gen. νηός, dat. νηί, ac. νῆα, nom. pl. νῆες o νέες, gen. pl. νηῶν, dat. pl. νηυσί, νέεσσι o νήεσσι, ac. pl. νῆας.

Temas en -ω

Incluye sustantivos de género masculino y femenino:

Casos Masculino Femenino
Singular Plural Dual
N. ἥρως ἥρωες *** ἥρωε πειθώ
V. ἥρως ἥρωες *** ἥρωε πειθοῖ
A. ἥρωα* ἥρωας *** ἥρωε πειθώ
G. ἥρωος* ἡρώων ἡρώοιν **** πειθοῦς
D. ἥρωι ** ἥρωσι ἡρώοιν **** πειθοῖ
  • * o ἥρω
  • ** o ἥρ
  • *** o ἥρως
  • **** o ἥρῴν
  • Como puede verse, tiene formas también de la declinación ática.
  • Εἰκών y ἀηδών, temas en ν, tienen formas de esta flexión (gen. εἰκοῦς, ac. εἰκώ, gen. ἀηδοῦς, voc. ἀηδοῖ).

Temas en -ς

Incluye sustantivos de género masculino, femenino y neutro:

Número Casos Masc. y fem. Femeninos Neutros
En ας En ες Con alternancia
Singular N. τριήρης αἰδώς κέρας εὐγενές γένος
V. τριήρες αἰδώς κέρας εὐγενές γένος
A. τριήρη/εα αἰδῶ κέρας εὐγενές γένος
G. τριήρους/εος αἰδοῦς κέρως εὐγενοῦς/έος γένους/εος
D. τριήρει αἰδοῖ κέρᾳ εὐγενεῖ γένει
Plural N. τριήρεις/εες κέρα εὐγενῆ/έα γένη/εα
V. τριήρεις/εες κέρα εὐγενῆ/έα γένη/εα
A. τριήρεις No tiene κέρα εὐγενῆ/έα γένη/εα
G. τριήρων/εων κέρῶν εὐγενῶν/έων γένῶν/έων
D. τριήρεσι κέρασι εὐγενέσι γένεσι
Dual N.A.V. τριήρει/εες No tiene κέρα εὐγενεῖ γένει
G.D. τριήροιν/εοιν κερῷν εὐγενοῖν/έοιν γένοῖν/έοιν
  • En algunos dialectos suelen encontrarse las formas no contractas, mostradas tras la barra (/).
  • La ς, por caída intervocálica, aparece sólo en algunos casos.
  • Los neutros tienen alternancia temática de ε (γένεσι) o (γένος).
  • Los neutros toman α en el nom., voc. y ac. pl., que se contrae en η o .
  • El acusativo plural τριέρεις es influencia del nominativo.
  • El genitivo γένους se puede confundir fácilmente con un ac. pl. de la 2ª declinación.
  • Κέρας sigue en ocasiones la flexión de σῶμα (gen. κέρατος, nom. pl. κέρατα). Otros neutros cambian la α del tema por ε y siguen la flexión de γένος (οὗδας, -εος). Otros conservan la α sin contraer (γῆρας, -αος). De los neutros con alternancia se encuentran en Homero genitivos en -ευς (contracción jónica de ε + ο) como θάρσευς y dativos plurales en -εσσι (βέλεσσι).
  • En los masculinos y femeninos el acusativo singular es, tras vocal temática, α (contraccion de ε + α). Así: ἐνδεής, ac. ἐνδεᾶ; ὑγιής, ὑγιᾶ. Así mismo, los neutros χρέος y κλέος tiene el nom. y ac. pl. χρέα y κλέα.
  • Después de ε en el tema, sobre todo en nombres propios, se produce doble contracción. Así, el tema Περικλεεσ-:
    • N. Περικλῆς, V. Περίκλεις, A. Περικλέα, G. Περικλέους, D. Περικλεῖ.
  • Algunos nombres propios masculinos toman desinencias de la 1ª declinación: Σωκράτης, ac. Σωκράτην o Σωκράτη.
  • En el dialecto épico se mantiene, en nombres propios, la η a lo largo de toda la flexión: ῾Ηρακλῆς, gen. ῾Ηρακλῆος, etc.

Pronombres personales

Las formas del pronombre personal entre paréntesis son dialectales:

Número Caso 1ª persona 2ª persona 3ª persona
Singular N. ἐγώ (ἐγών) σύ (τύνη)
A. ἐμέ / με σέ / σε / ἑ (ἑέ)
G. ἐμοῦ / μου (ἐμεῦ, ἐμεῖο, ἐμέθεν) σοῦ / σου (σέο, σευ, σεῖο, σέθεν, τεοῖο) οὗ / οὑ (ἕο, εὑ, εἷο, ἕθεν)
D. ἐμοί / μοι σοί / σοι (τοι, τεΐν) οἷ / οἱ (ἑοῖ)
Plural N. ἡμεῖς (ἄμμες, ἡμέες) ὑμεῖς (ὑμέες, ὔμμες) σφεῖς
A. ἡμᾶς (ἡμέας, ἄμμε) ὑμᾶς (ὑμέας, ὔμμε) σφᾶς (σφέας, σφεῖας)
G. ἡμῶν (ἡμέων ἡμείων) ὑμῶν (ὑμέων, ὑμείων) σφῶν (σφέων, σφείων)
D. ἡμῖν (ἄμμι) ὑμῖν (ὔμμι) σφίσι / σφισι (σφι)
  • Cabe remarcar la diferencia entre formas tónicas enfáticas y átonas no enfáticas en el singular y el dativo plural de la 3ª persona.

Pronombres reflexivos

  • La 1ª persona tiene también un reflexivo ἐμαυτοῦ (como βίος, τιμή) en singular y ἡμῶν αὐτῶν (con formas de αὐτός) en el plural.
  • La 2ª persona tiene un reflexivo σεαυτοῦ o σαυτοῦ, declinado como el de la primera persona.
  • El paradigma de la 3ª persona reseñado en la tabla anterior se emplea en ático como reflexivo indirecto, es decir, referido al sujeto de la oración principal. En el uso no reflexivo se utiliza, también en ático, οὖτος o ἐκεῖνος para el nominativo (singular y plural) y αὐτοῦ para los demás casos.
  • Existe asimismo un reflexivo directo de 3ª persona: ἑαυτοῦ o αὑτοῦ declinado en singular como ἐμαυτοῦ pero con el neutro ἑαυτό o αὑτό. En plural hay tres tipos de flexión: ἑαυτῶν, ἑαυτοῖς, etc.; αυτῶν, αυτοῖς, etc. y σφῶν αυτῶν, etc.
Pronombre reflexivo
Caso Singular Plural Dual
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut. Común
N. αὐτός αὐτή αὐτό αὐτοί αὐταί αὐτά αὐτώ
A. αὐτόν αὐτήν αὐτό αὐτούς αὐτάς αὐτά αὐτώ
G. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν αὐτοῖν
D. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς αὐτοῖν

Pronombres posesivos

  • Posesivos no reflexivos y no enfáticos: el genitivo de los pronombres personales y el de αὐτός para la 3ª persona.
  • Posesivos no reflexivos y enfáticos: ἐμός /ή /όν (1ª sing.), σός /ή /όν (2ª sing.), ἡμέτερος /α /ον (1ª pl.), ὑμέτερος /α /ον (2ª pl.). Para la 3ª persona (singular y plural) se utiliza el genitivo de οὗτος o ἐκεῖνος.
  • Posesivos reflexivos y no enfáticos: Para la 1ª y 2ª persona los mismos que en el caso anterior; para la 3ª ἑαυτοῦ (sing.) y ἑαυτῶν o σφέτερος /α /ον (plural).
  • Posesivos reflexivos y enfáticos: ἐμαυτοῦ (1ª sing.), σεαυτοῦ (2ª sing.), ἑαυτοῦ (3ª sing.), ἡμῶν αὐτῶν o ἡμέτερος αὐτῶν (1ª pl.), ὑμῶν αὐτῶν o ὑμέτερος αὐτῶν (2ª pl.), ἑαυτῶν, σφῶν αὐτῶν o σφέτερος αὐτῶν (3ª pl.).

Pronombres interrogativos e indefinidos

El pronombre interrogativo τίς, τί («qué»), así como el indefinido de la misma forma, pero enclítico, se declinan como ρίς, ρινός el masc. y como ἕν, ἑνός el neutro. El indefinido neutro puede ser ἄττα en nominativo y acusativo.

El pronombre indefinido ἄλλος /η /ο («otro») se declina como el adjetivo de tres terminaciones δῆλος /η /ον.

Pronombres demostrativos

  • El pronombre demostrativo ὅδε, ἥδε, τόδε («este») se declina como el artículo definido más -δε.
  • El pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο («ese») se declina del modo siguiente:nota 2
Número Caso Masc. Fem. Neut.
Singular N. οὗτος αὕτη τοῦτο
A. τοῦτον ταύτην τοῦτο
G. τούτου ταύτης τούτου
D. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ
Plural N. οὗτοι αὗται ταῦτα
A. τούτους ταύτας ταῦτα
G. τούτων τούτων τούτων
D. τούτοις ταύταις τούτοις
Dual N.A. τούτω ταύτα τούτω
G.D. τούτοιν ταύταιν τούτοιν
  • El pronombre demostrativo ἐκεῖνος /η /ο («aquel») se declina como el adjetivo de tres terminaciones δῆλος /η /ον.

Pronombres relativos

El pronombre relativo ὅς, ἥ, ὅ («que, el que») se declina con las mismas desinecias que el adjetivo de tres terminaciones δῆλος /η /ον, siempre con espíritu áspero.

Pronombres recíprocos

El pronombre recíproco ἀλλήλων se declina como el plural de δῆλος /η /ον. El acusativo plural neutro es ἄλληλα.

Véase también


  1. «Griego 1º. El artículo». Cnice. Ministerio de Educación. Consultado el 6 de junio de 2011.

Κύριαι Δόξαι


Κύριαι Δόξαι


1 Τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον οὔτε αὐτὸ πράγματα ἔχει οὔτε ἄλλῳ παρέχει· ὥστε οὔτε ὀργαῖς οὔτε χάρισι συνέχεται· ἐν ἀσθενεῖ γὰρ πᾶν τὸ τοιοῦτον. (ἐν ἄλλοις δέ φησι τοὺς θεοὺς λόγῳ θεωρητούς͵ οὓς μὲν κατ΄ ἀριθμὸν ὑφεστῶτας͵ οὓς δὲ κατὰ ὁμοείδειαν͵ ἐκ τῆς συνεχοῦς ἐπιῤῥύσεως τῶν ὁμοίων εἰδώλων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀποτετελεσμένων͵ ἀνθρωποειδεῖς.)

2 Ὁ θάνατος οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς· τὸ γὰρ διαλυθὲν ἀναισθητεῖ͵ τὸ δ΄ ἀναισθητοῦν οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς.

3 Ὅρος τοῦ μεγέθους τῶν ἡδονῶν ἡ παντὸς τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσις. ὅπου δ΄ ἂν τὸ ἡδόμενον ἐνῇ͵ καθ΄ ὃν ἂν χρόνον ᾖ͵ οὐκ ἔστι τὸ ἀλγοῦν ἢ λυπούμενον ἢ τὸ συναμφότερον.

4 Οὐ χρονίζει τὸ ἀλγοῦν συνεχῶς ἐν τῇ σαρκί͵ ἀλλὰ τὸ μὲν ἄκρον τὸν ἐλάχιστον χρόνον πάρεστι͵ τὸ δὲ μόνον ὑπερτεῖνον τὸ ἡδόμενον κατὰ σάρκα οὐ πολλὰς ἡμέρας συμβαίνει· αἱ δὲ πολυχρόνιοι τῶν ἀῤῥωστιῶν πλεονάζον ἔχουσι τὸ ἡδόμενον ἐν τῇ σαρκὶ ἤπερ τὸ ἀλγοῦν.

5 Οὐκ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως ἄνευ τοῦ ἡδέως· ὅτῳ δὲ τοῦτο μὴ ὑπάρχει͵ οὐκ ἔστι τοῦτον ἡδέως ζῆν.

6 Ἕνεκα τοῦ θαῤῥεῖν ἐξ ἀνθρώπων ἦν κατὰ φύσιν ἀρχῆς καὶ βασιλείας ἀγαθόν͵ ἐξ ὧν ἄν ποτε τοῦτο οἷός τ΄ ᾖ παρασκευάζεσθαι.

7 Ἔνδοξοι καὶ περίβλεπτοί τινες ἐβουλήθησαν γενέσθαι͵ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀσφάλειαν οὕτω νομίζοντες περιποιήσεσθαι ὥστε͵ εἰ μὲν ἀσφαλὴς ὁ τῶν τοιούτων βίος͵ ἀπέλαβον τὸ τῆς φύσεως ἀγαθόν· εἰ δὲ μὴ ἀσφαλής͵ οὐκ ἔχουσιν οὗ ἕνεκα ἐξ ἀρχῆς κατὰ τὸ τῆς φύσεως οἰκεῖον ὠρέχθησαν.

8 Οὐδεμία ἡδονὴ καθ΄ ἑαυτὴν κακόν· ἀλλὰ τὰ τινῶν ἡδονῶν ποιητικὰ πολλαπλασίους ἐπιφέρει τὰς ὀχλήσεις τῶν ἡδονῶν.

9 Εἰ κατεπυκνοῦτο πᾶσα ἡδονὴ τόπῳ καὶ χρόνῳ1 καὶ περὶ ὅλον τὸ ἄθροισμα ὑπῆρχεν ἢ τὰ κυριώτατα μέρη τῆς φύσεως͵ οὐκ ἄν ποτε διέφερον ἀλλήλων αἱ ἡδοναί. 1 τῷ αὐτῷ

10 Εἰ τὰ ποιητικὰ τῶν περὶ τοὺς ἀσώτους ἡδονῶν ἔλυε τοὺς φόβους τῆς διανοίας τούς τε περὶ μετεώρων καὶ θανάτου καὶ ἀλγηδόνων͵ ἔτι τε τὸ πέρας τῶν ἐπιθυμιῶν (καὶ τῶν ἀλγηδόνων) ἐδίδασκεν͵ οὐκ ἄν ποτε εἴχομεν ὅ τι μεμψαίμεθα αὐτοῖς πανταχόθεν ἐκπληρουμένοις τῶν ἡδονῶν καὶ οὐδαμόθεν οὔτε τὸ ἀλγοῦν οὔτε τὸ λυπούμενον ἔχουσιν͵ ὅπερ ἐστὶ τὸ κακόν.

11 Εἰ μηθὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώρων ὑποψίαι ἠνώχλουν καὶ αἱ περὶ θανάτου͵ μήποτε πρὸς ἡμᾶς ᾖ τι͵ ἔτι τε τὸ μὴ κατανοεῖν τοὺς ὅρους τῶν ἀλγηδόνων καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν͵ οὐκ ἂν προσεδεόμεθα φυσιολογίας.

12 Οὐκ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲρ τῶν κυριωτάτων μὴ κατειδότα τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις͵ ἀλλ΄ ὑποπτεύοντά τι τῶν κατὰ τοὺς μύθους· ὥστε οὐκ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀκεραίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

13 Οὐθὲν ὄφελος ἦν τὴν κατὰ ἀνθρώπους ἀσφάλειαν παρασκευάζεσθαι τῶν ἄνωθεν ὑπόπτων καθεστώτων καὶ τῶν ὑπὸ γῆς καὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ ἀπείρῳ.

14 Τῆς ἀσφαλείας τῆς ἐξ ἀνθρώπων γενομένης μέχρι τινὸς δυνάμει τε ἐξερειστικῇ καὶ εὐπορίᾳ͵ εἰλικρινεστάτη γίνεται ἡ ἐκ τῆς ἡσυχίας καὶ ἐκχωρήσεως τῶν πολλῶν ἀσφάλεια.

15 Ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος καὶ ὥρισται καὶ εὐπόριστός ἐστιν͵ ὁ δὲ τῶν κενῶν δοξῶν εἰς ἄπειρον ἐκπίπτει.

16 Βραχέα σοφῷ τύχη παρεμπίπτει͵ τὰ δὲ μέγιστα καὶ κυριώτατα ὁ λογισμὸς διῴκηκε καὶ κατὰ τὸν συνεχῆ χρόνον τοῦ βίου διοικεῖ καὶ διοικήσει.

17 Ὁ δίκαιος ἀταρακτότατος͵ ὁ δ΄ ἄδικος πλείστης ταραχῆς γέμων.

18 Οὐκ ἀπαύξεται ἐν τῇ σαρκὶ ἡ ἡδονή͵ ἐπειδὰν ἅπαξ τὸ κατ΄ ἔνδειαν ἀλγοῦν ἐξαιρεθῇ͵ ἀλλὰ μόνον ποικίλλεται. τῆς δὲ διανοίας τὸ πέρας τὸ κατὰ τὴν ἡδονὴν ἀπεγέννησεν ἥ τε τούτων αὐτῶν ἐκλόγισις καὶ τῶν ὁμογενῶν τούτοις͵ ὅσα τοὺς μεγίστους φόβους παρεσκεύαζε τῇ διανοίᾳ.

19 Ὁ ἄπειρος χρόνος ἴσην ἔχει τὴν ἡδονὴν καὶ ὁ πεπερασμένος͵ ἐάν τις αὐτῆς τὰ πέρατα καταμετρήσῃ τῷ λογισμῷ.

20 Ἡ μὲν σὰρξ ἀπέλαβε τὰ πέρατα τῆς ἡδονῆς ἄπειρα καὶ ἄπειρος αὐτὴν χρόνος παρεσκεύασεν· ἡ δὲ διάνοια τοῦ τῆς σαρκὸς τέλους καὶ πέρατος λαβοῦσα τὸν ἐπιλογισμὸν καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ αἰῶνος φόβους ἐκλύσασα τὸν παντελῆ βίον παρεσκεύασε͵ καὶ οὐθὲν ἔτι τοῦ ἀπείρου χρόνου προσεδεήθη· ἀλλ΄ οὔτε ἔφυγε τὴν ἡδονὴν οὐδ΄ ἡνίκα τὴν ἐξαγωγὴν ἐκ τοῦ ζῆν τὰ πράγματα παρεσκεύαζεν͵ ὡς ἐλλείπουσά τι τοῦ ἀρίστου βίου κατέστρεψεν.

21 Ὁ τὰ πέρατα τοῦ βίου κατειδὼς οἶδεν ὡς εὐπόριστόν ἐστι τὸ (τὸ) ἀλγοῦν κατ΄ ἔνδειαν ἐξαιροῦν καὶ τὸ τὸν ὅλον βίον παντελῆ καθιστάν· ὥστε οὐδὲν προσδεῖται πραγμάτων ἀγῶνας κεκτημένων.

22 Τὸ ὑφεστηκὸς δεῖ τέλος ἐπιλογίζεσθαι καὶ πᾶσαν τὴν ἐνάργειαν͵ ἐφ΄ ἣν τὰ δοξαζόμενα ἀνάγομεν· εἰ δὲ μὴ πάντα ἀκρισίας καὶ ταραχῆς ἔσται μεστά.

23 Εἰ μαχῇ πάσαις ταῖς αἰσθήσεσιν͵ οὐχ ἕξεις οὐδ΄ ἃς ἂν φῇς αὐτῶν διεψεῦσθαι πρὸς τί ποιούμενος τὴν ἀγωγὴν κρίνῃς.

24 Εἰ τιν΄ ἐκβαλεῖς ἁπλῶς αἴσθησιν καὶ μὴ διαιρήσεις τὸ δοξαζόμενον καὶ τὸ προσμένον καὶ τὸ παρὸν ἤδη κατὰ τὴν αἴσθησιν καὶ τὰ πάθη καὶ πᾶσαν φανταστικὴν ἐπιβολὴν τῆς διανοίας͵ συνταράξεις καὶ τὰς λοιπὰς αἰσθήσεις τῇ ματαίῳ δόξῃ͵ ὥστε τὸ κριτήριον ἅπαν ἐκβαλεῖς· εἰ δὲ βεβαιώσεις καὶ τὸ προσμένον1 ἅπαν ἐν ταῖς δοξαστικαῖς ἐννοίαις καὶ τὸ μὴ τὴν ἐπιμαρτύρησιν (ἔχον)͵ οὐκ ἐκλείψεις τὸ διεψευσμένον͵ ὡς τετηρηκὼς ἔσῃ πᾶσαν ἀμφισβήτησιν κατὰ πᾶσαν κρίσιν τοῦ ὀρθῶς ἢ μὴ ὀρθῶς. 1 προσμενόμενενον

25 Εἰ μὴ παρὰ πάντα καιρὸν ἐπανοίσεις ἕκαστον τῶν πραττομένων ἐπὶ τὸ τέλος τῆς φύσεως͵ ἀλλὰ προκαταστρέψεις εἴτε φυγὴν εἴτε δίωξιν ποιούμενος εἰς ἄλλο τι͵ οὐκ ἔσονταί σοι τοῖς λόγοις αἱ πράξεις ἀκόλουθοι.

26 Τῶν ἐπιθυμιῶν ὅσαι μὴ ἐπ΄ ἀλγοῦν ἐπανάγουσιν ἐὰν μὴ συμπληρωθῶσιν͵ οὐκ εἰσὶν ἀναγκαῖαι͵ ἀλλ΄ εὐδιάχυτον τὴν ὄρεξιν ἔχουσιν͵ ὅταν δυσπορίστων ἢ βλάβης ἀπεργαστικαὶ δόξωσιν εἶναι.

27 Ὧν ἡ σοφία παρασκευάζεται εἰς τὴν τοῦ ὅλου βίου μακαριότητα πολὺ μέγιστόν ἐστιν ἡ τῆς φιλίας κτῆσις.

28 Ἡ αὐτὴ (γνώμη) θαῤῥεῖν τε ἐποίησεν ὑπὲρ τοῦ μηθὲν αἰώνιον εἶναι δεινὸν μηδὲ πολυχρόνιον καὶ τὴν ἐν αὐτοῖς τοῖς ὡρισμένοις ἀσφάλειαν φιλίας μάλιστα κατεῖδε συντελουμένην.

29 Τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μέν εἰσι φυσικαὶ καὶ (ἀναγκαῖαι͵ αἱ δὲ φυσικαὶ καὶ) οὐκ ἀναγκαῖαι͵ αἱ δὲ οὔτε φυσικαὶ οὔτε ἀναγκαῖαι͵ ἀλλὰ παρὰ κενὴν δόξαν γινόμεναι. (φυσικὰς καὶ ἀναγκαίας ἡγεῖται ὁ Ἐπίκουρος τὰς ἀλγηδόνος ἀπολυούσας͵ ὡς ποτὸν ἐπὶ δίψους· φυσικὰς δὲ οὐκ ἀναγκαίας δὲ τὰς ποικιλλούσας μόνον τὴν ἡδονὴν͵ μὴ ὑπεξαιρουμένας δὲ τὸν ἄλγημα͵ ὡς πολυτελῆ σιτία· οὔτε δὲ φυσικὰς οὔτε ἀναγκαίας͵ ὡς στεφάνους καὶ ἀνδριάντων ἀναθέσεις).

30 Ἐν αἷς τῶν φυσικῶν ἐπιθυμιῶν μὴ ἐπ΄ ἀλγοῦν δὲ ἐπαναγουσῶν ἐὰν μὴ συντελεσθῶσιν͵ ὑπάρχει ἡ σπουδὴ σύντονος͵ παρὰ κενὴν δόξαν αὗται γίνονται͵ καὶ οὐ παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν οὐ διαχέονται ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ ἀνθρώπου κενοδοξίαν.

31 Τὸ τῆς φύσεως δίκαιόν ἐστι σύμβολον τοῦ συμφέροντος εἰς τὸ μὴ βλάπτειν ἀλλήλους μηδὲ βλάπτεσθαι.

32 Ὅσα τῶν ζῴων μὴ ἐδύνατο συνθήκας ποιεῖσθαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μὴ βλάπτειν ἄλληλα μηδὲ βλάπτεσθαι͵ πρὸς ταῦτα οὐθὲν ἦν δίκαιον οὐδὲ ἄδικον· ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν ἐθνῶν ὅσα μὴ ἐδύνατο ἢ μὴ ἐβούλετο τὰς συνθήκας ποιεῖσθαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι.

33 Οὐκ ἦν τι καθ΄ ἑαυτὸ δικαιοσύνη͵ ἀλλ΄ ἐν ταῖς μετ΄ ἀλλήλων συστροφαῖς καθ΄ ὁπηλίκους δήποτε ἀεὶ τόπους συνθήκη τις ὑπὲρ τοῦ μὴ βλάπτειν ἢ βλάπτεσθαι.

34 Ἡ ἀδικία οὐ καθ΄ ἑαυτὴν κακόν͵ ἀλλ΄ ἐν τῷ κατὰ τὴν ὑποψίαν φόβῳ͵ εἰ μὴ λήσει τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἐφεστηκότας κολαστάς.

35 Οὐκ ἔστι τὸν λάθρα τι ποιοῦντα ὧν συ νέθεντο πρὸς ἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσθαι πιστεύειν ὅτι λήσει͵ κἂν μυριάκις ἐπὶ τοῦ παρόντος λανθάνῃ· μέχρι γὰρ καταστροφῆς ἄδηλον εἰ καὶ λήσει.

36 Κατὰ μὲν (τὸ) κοινὸν πᾶσι τὸ δίκαιον τὸ αὐτό· συμφέρον γάρ τι ἦν ἐν τῇ πρὸς ἀλλήλους κοινωνίᾳ· κατὰ δὲ τὸ ἴδιον χώρας καὶ ὅσων δήποτε αἰτίων οὐ πᾶσι συνέπεται τὸ αὐτὸ δίκαιον εἶναι.

37 Τὸ μὲν ἐπιμαρτυρούμενον ὅτι συμφέρει ἐν ταῖς χρείαις τῆς πρὸς ἀλλήλους κοινωνίας τῶν νομισθέντων εἶναι δικαίων ἔχειν τοῦ δικαίου χώραν (δ)εῖ͵ ἐάν τε τὸ αὐτὸ πᾶσι γένηται ἐάν τε μὴ τὸ αὐτό· ἐὰν δὲ (νόμον) μόνον θῆταί τις͵ μὴ ἀποβαίνῃ δὲ κατὰ τὸ συμφέρον τῆς πρὸς ἀλλήλους κοινωνίας͵ οὐκέτι τοῦτο τὴν τοῦ δικαίου φύσιν ἔχει· κἂν μεταπίπτῃ τὸ κατὰ τὸ δίκαιον συμφέρον͵ χρόνον δέ τινα εἰς τὴν πρόληψιν ἐναρμόττῃ͵ οὐδὲν ἧττον ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἦν δίκαιον τοῖς μὴ φωναῖς κεναῖς ἑαυτοὺς συνταράττουσιν ἀλλ΄ εἰς τὰ πράγματα βλέπουσιν.

38 Ἔνθα μὴ καινῶν γενομένων τῶν περιεστώτων πραγμάτων ἀνεφάνη μὴ ἁρμόττοντα εἰς τὴν πρόληψιν τὰ νομισθέντα δίκαια ἐπ΄ αὐτῶν τῶν ἔργων͵ οὐκ ἦν ταῦτα δίκαια· ἔνθα δὲ καινῶν γενομένων τῶν πραγμάτων οὐκέτι συνέφερε τὰ αὐτὰ δίκαια κείμενα͵ ἐνταῦθα δὴ τότε μὲν ἦν δίκαια ὅτε συνέφερεν εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους κοινωνίαν τῶν συμπολιτευομένων͵ ὕστερον δ΄ οὐκ ἦν ἔτι δίκαια ὅτε μὴ συνέφερεν.

39 Ὁ (τὰ ἑαυτοῦ πρὸς) τὸ μὴ θαῤῥοῦν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἄριστα συστησάμενος͵ οὗτος τὰ μὲν δυνατὰ ὁμόφυλα κατε σκευάσατο͵ τὰ δὲ μὴ δυνατὰ οὐκ ἀλλόφυλά γε· ὅσα δὲ μηδὲ τοῦτο δυνατὸς ἦν͵ ἀνεπίμεικτος ἐγένετο καὶ ἐξηρείσατο ὅσα πρὸς τοῦτ΄ ἐλυσιτέλει πράττειν.

40 Ὅσοι τὴν δύναμιν ἔσχον τοῦ τὸ θαῤῥεῖν μάλιστα ἐκ τῶν ὁμοῤῥούντων παρασκευάσασθαι͵ οὗτοι καὶ ἐβίωσαν μετ΄ ἀλλήλων ἥδιστα τὸ βεβαιότατον πίστωμα ἔχοντες͵ καὶ πληρεστάτην οἰκειότητα ἀπολαβόντες οὐκ ὠδύραντο ὡς πρὸς ἔλεον τὴν τοῦ τελευτήσαντος προκαταστροφήν.


El origen del vocablo chingar lo describe en una forma más literaria Octavio Paz, en ‘El laberinto de la soledad‘ (léelo y te sorprenderás, es más, mirarás al mexicano en su ideología al desnudo, y quizás entonces entiendas el porqué de la condición de México) en el que menciona que ‘la chingada’ era La Malinche. Inicialmente se usó el término de una manera peyorativa, era la traidora, la que ‘chingó a los mexicanos’.

El verbo CHINGAR es un verbo del léxico mexicano que se utiliza para todo, desde lo mejor que esta chingón hasta lo peor que está de la chingada. Su uso se a convertido en un identificador cultural y en un vehículo para expresar estados de ánimo. El verbo CHINGAR en todas sus formas es muy popular en México y la Real Academia Española de la Lengua ha decidido aceptarlo formalmente.

Continue reading “chingar”